名人教英文:阿妈系女人……duh!
讲「阿妈系女人」,等于说「我只猫有须」、「那鸟儿有翅膀会飞」,都是世道实况,讲来多余,即是废话。在日常英文中,要表达类似的废话,最通用易明的一句是﹕and the pope is catholic(而教宗是天主教徒)。
pope的定义,就是天主教教皇,要再形容他是天主教的,就像说「家母隶属顶着半边天的女性」一样无聊。
若有人问﹕
is bill gates rich?盖茨有钱吗?面对这一类废问题,就可答﹕
yeah. and the pope is catholic.问题是,有关教宗或盖茨的背景,寻常英语世界中的人都会知道,都是通识;但回到东方社会,譬如说,在星、马、泰或日韩等国讲这款英文,未必人人一听就明。于是,为安全计,另一个更显浅亦常用的例句是﹕
and paris is in france,而巴黎是在法国。
我的经验是,香港的高小学生,一般对巴黎与法国的联系,不论讲中英文都懂。足证这个用法够浅。然而,真一个不好彩,有人的地理知识真的贫乏,但你又不好直译my mother is a woman,就不如放弃比喻,直接说stating the obvious。这里的obvious(明显),解有目共睹、人所共知的事物。
please stop stating the obvious,请停止讲「阿妈系女人」的话。
please stop asking the obvious,请停止问「阿妈系(咪)女人」的问题,亦即叫人不要明知故问。
又譬如说,你自觉是个小心驾驶的司机,却有人来提醒你别冲红灯,你的反应是「听落嘥气」、「懒」提醒、「使乜你讲」、「得嘞得嘞」、「系,阿妈系女人」...... 之类,在英语世界都可归纳入一个潮字﹕duh!这是近代西方少年人制造的一个发音。
mind the red lights.顺带一提,在别的报纸的教英文栏中,曾见有说类似「母亲是女人」的英文成语,分别是the dutch have taken holland(荷兰人占据了荷兰)、queen anne is dead(安女王死了),但这两句话,恐怕出了英国没有谁听得懂。更大的问题是,来自剑桥的英国人都说未听过。偏僻至此,论日用英语,不必学了。