名人教英文:what a load of rubbish﹗一堆垃圾﹗
最近香港的一个catchphrase(流行语)是「垃圾论」,来自一个高官的疑似随口答问,他说记者提出的指摘是completely rubbish。
这是错英文,应该是complete rubbish,没有ly。原本呢,那算是日常口语沟通,偶然有瑕疵也不要紧,人家听得明白最重要。事实是,我常跟年轻人说,讲英文贵在自然,有信心,去掉怕给人笑的心结;不然,开口讲英文先要叽哩咕噜在心里度好文法,度至鸡啼天光,等你度毕,你要说的话,人家都老早讲了。
错了不要紧,只要不重复错误。好遗憾,有另一个高官旋踵在发表同一为人诟病的谬论时,竟然再讲totally rubbish﹗又错,应该是total rubbish。这令人开始叹息香港高官英文水平之差,亦反映香港的英语教育果然失败。
英文跟中文一样,若没得读稿,随口噏之际,要训练自己一路讲一路自我纠正。像上面的例子,若脑子里已决定确系想讲「垃圾」,而completely已经出了口,跟着的rubbish可尝试快快改口做rubbishy,变成︰
that's completely/totally rubbishy.
rubbishy,像垃圾的,成了形容词,就符合前面的ly的副词用法了。
话说垃圾,英国人通常讲rubbish,美国人就钟意用trash、garbage。一个经典的英美分别是「垃圾桶」,英国人叫rubbish bin,美国人几无例外都说trash can。
西方人,尤其是年轻人嘴边常挂的「垃圾」,系crap。批评人满嘴荒唐可抛出一句︰he's talking crap﹗
问人︰这是什么垃圾逻辑?what crappy logic is this?
广东话的丢垃圾,常常会讲「揼」垃圾,有理由相信,这个揼,不就是dump。
dump做动词︰
dump the rubbish in the bin.
把垃圾丢弃在桶内。
dump做名词︰
her room is like a rubbish dump.
她的房间像个垃圾堆。
dump这个字,因为往往与废物垃圾挂钩,渐渐也用诸人的排泄。take a dump指大便的动作︰he's got to go take a dump,这种话,属粗俗语,不好讲,但要知。