Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「政治献媚」︰Political toadyism﹗

名人教英文:「政治献媚」︰political toadyism﹗

首先,因为本栏另一作者曾钰成说,既然可以讲this is clearly rubbish,所以this is completely rubbish一样正确。这个讲法,似乎乱了许多同学的脑,我收到许多查询。
答︰上述的clearly,是用来modify前面的is的。举另一例子思考一下,this is a sure win可以变成this is a surely win?sure thing可改说surely thing?就是不对头。
所有语文都经过历史的浸淫,世代相传,有时候因利乘便,往往约定俗成;语文不是科学,纵有文法公式,却有许多1+1不等于2的例外。这complete rubbish一笔,年轻人可以不理,不要给吓怕,只要多听多读多讲,学习常人常话就好。

回说今日要谈的「献媚」一词︰这个夏天,一条牵涉教育界的大新闻是,北京政要访港,香港大学管理层涉嫌向之「政治献媚」,用英文讲可叫political toadyism。

toad原本指有毒的蛙,会为老板吃毒蛙的人,护主情切得交关,就是个toady,这个字做名词及动词都得。

he is such a toady. he will do anything for his boss. 他精于献媚(口语即「一等一的擦鞋仔」),会为老板做任何事。

they are trying hard to toady up to the visiting guest. 他们花尽心思要讨好来访的客人。

toadyism,献媚主义、擦鞋现象。

擦鞋,可不可以直译shoe-shining?可以,那是本地西人的常用语,即使出了香港,根据上文下理都会听得懂,不必担心有人笑你讲chinglish。

that official is nothing but a shoeshine boy. 那个官员是个不折不扣的擦鞋仔。

英文原装的话, 不说鞋,讲靴,话人boot-licking(舐靴)。

that politician is nothing but a bootlicker. 那个政治人是如假包换的马屁精。

马屁一类字眼,略嫌粗俗;更粗俗但要知的,是英文口语的ass-licking,亦作arse-licking,解「舐屁股」,名词是ass-licker。

if he keeps giving the boss ass-licking at the rate he's currently doing, he should be first in line for promotion. 以他不住擦老板鞋的进度,下一轮的擢升该第一个轮到他。

献媚可解阿谀奉迎、卑躬失节、哈巴叩头、吹捧擦鞋,总之关节缺钙,甚有公公见太后的模样,英文也一样有五花八门的类同讲法。这星期篇幅不够,不日再谈。