名人教英文:风骨这回事
clearly, that's rubbish.
completely, that's rubbish.
头一句英文,没有问题;但第二句,就不对头了。为什么不?读书人,要有对文字的敏感。
士农工商,士排第一。读书人讲峥峥风骨,不失节。风骨这回事,英文中恐怕没有绝对的对口单位,净说an upright man,未到位,不够隆重,一般人多会以integrity代之。
he is a man of integrity,他甚有风骨。
he is not a man of integrity,他不是个有诚信的人。
掉过头来,或就可形容此人calculating(计算的)、scheming(计谋的)、slimy(滑不溜手的)。
what a calculating, scheming, slimy toady﹗记得吗,toady就是「擦鞋仔」。
integrity包含诚实、正直、公道,说一个人会一直
1. stick to a moral conviction, or a code of honour (no matter how unpopular it is)︰做人处世基于一副道德信念、一套人格价值观(不管信念如何不受欢迎)。
2. do the right thing even when no one is looking︰即使在不为人知之时,仍然干净企理,做应该做的事。
上面honour一字,既是名誉亦关乎人格,像我们的风骨气节,西方文化一样讲究做人要有a sense of honour。
he has a strong sense of honour. 视乎上文下理,这个亦可解「骨气」,以至同门、桃园一类的「义气」。亦令人联想诗人北岛的名句︰「卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭」。
另外也有moral fibre、moral strength、moral courage的讲法,直译是道德品格、道德力量、道德勇气。但要注意这里的道德,有更多「道义」的含意。
he lacks the moral fibre to be the leader. 这个 fibre(纤维)比喻品性中的合成料,很有点我们口语说某人「乜料」的味道。
our class teacher is a model of moral strength. 我们的班主任是道德力量的模范。
而问人有没有moral courage做一件事,通常是挑战这个人的原则立场是否坚定,是否a principled person。