Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:「种票」直译 vote-planting?

名人教英文:「种票」直译 vote-planting?

近日有许多有关选举「种票」的新闻,种票,用英文讲,许多人或会直译vote-planting,但常规英文一般只说vote-rigging。这两个讲法有什么分别呢?

照计,to plant除了解作「栽种」,还有许多负面意思,包括「栽赃」、「做媒」等等︰

the police were accused of planting the evidence on the suspect. 警方被控插赃嫁祸这个疑犯。

the candidate planted his own supporters in the audience. 那候选人安排了自己的支持者在观众堆中「做媒」。

i have planted a spy in his team. 我已在他的团队中安插了一名间谍。

they plan to plant a microphone in her office. 他们计划在她的办公室安装米高峰;亦即安装偷听器。这句子中的plant,等于place secretly、hide。

出奇地,纯粹是习用问题吧,vote-planting、to plant votes就是不见得通用。反过来,vote-rigging其实是个大围笼统的选举舞弊用语,当中自然包括我们说的人名与地址不符的种票,却同时涵盖任何有关选票的「做手脚」事宜,像故意数错票、丢掉一箱票、明明是有效票却当做废票等等。

vote-rigging亦可叫ballot-rigging,这番to rig,解作 to manipulate fraudulently,摆明车马有欺诈成分,类似的用语有market-rigging,以不法、不道德手段操控市场。

如此看来,我们说的种票,似乎是vote-planting比vote-rigging更贴切,不但understandable,根本就是更多人听得懂。不知怎地,就不是常规的用语。

可是,不要因为vote-planting疑似由中文直译,就称之为chinglish;不能就说是错英文。但为安全计,还是讲vote-rigging较为稳妥。

日常生活中,我们常常玩中译英,像「开饭」是open rice;「一就一,二就二」变成one is one, two is two。以语文游戏视之,无伤大雅,不要过分就好。同时也要理解中、英文之间,确有好些完全可以直译对等的讲法︰

「你嘥气啦﹗」you are wasting your breath!

「我冇气喇﹗」i have no breath left in me!

英语单词词汇学习:

manipulate 摆布
rig 操纵
plant 栽赃、安插