名人教英文:选举词汇
特首选战如火如荼,明年特首选举过后,又到立法会选举,故这次介绍一下有关选举的词汇。
参选,英文是run in an election或run for office(公职)。例如:run for chief executive即「竞选特首」;run for re-election即「竞逐连任」;run against someone即「与(某人)竞逐同一职位」。另一说法是stand in an election。
候选人是candidates,也可称为contenders。香港立法会地区直选采用名单制(list system),名单叫作list或者ticket。譬如说:we are running on a pro-democracy, pro-middle-class ticket,意即「我们组成一张支持民主和中产的名单参选」。竞选搭档就是running mates。
候选人有热门、冷门之分。领先者叫leading candidate。至于「黑马」,其实出自英语dark horse,近义词是long-shot candidate。long-shot字面意义是射程太远,中的机会微;用于选举,意谓胜算低。有些候选人明知胜算甚低仍然决定参选,例如说:"mr chan runs in the election although he knows the odds are against him." odds一词和dark horse同样源于赛马赌博,本来解作「赔率」,及后引伸指「成功机会」。the odds are against someone指某人的成功机会甚微;而 against all odds 则有「知难而进」之意。
竞选工程(campaign)是选举必不可少的环节。竞选团队内,除了候选人之外,还有strategists、publicists和policy wonks等等。strategists(军师)负责制订竞选策略,publicists(对外发言人)负责与传媒及公众沟通;policy wonks(政策专家)负责就各个政策范畴出谋献计,speechwriters负责为候选人撰写演讲辞。任何地方的行政首长都要全面掌握各项政策,因此policy wonks对于竞逐行政首长的候选人尤为重要。美国传媒十分重视总统候选人的竞选工程(electioneering),因为他们相信:"how a candidate runs his campaign reflects on his strategic planning, public relations, organisational and managerial skills." 候选人的竞选工程反映其执政能力,这个想法不无道理。
英语单词词汇学习:
campaign 竞选工程
candidate 候选人
contender 竞逐者
policy wonk 政策专家(wonk是埋头苦干的人)