Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:猪会飞?狼来了!

名人教英文:猪会飞?狼来了!

两个争做下届特首的候选人,给比喻做「猪」与「狼」之争,意思是一个蠢、一个狠。在英文中,pig与wolf的用法一样好好玩。

口语话人「猪咁蠢」,可说he is pig-headed,但要注意的是,这个讲法除了蠢,更有顽固的意思,指stupidly stubborn,或stubbornly stupid。而批评人贪多,尤其是贪吃,一句过﹕you greedy pig!

另一句口语,是and pigs might fly,美国人多说and pigs can fly。猪会飞?当然不会,用以表达对某人某事「难以置信」,就像「太阳会从西边升起」,有香港人挂在口边的「唔系吓哇」的味道。譬如说,有个人出名懒散,但忽然承诺用心办事,你就是不信﹕

he will work hard? and pigs might fly!
他会勤力?太阳从西边出来!唔系吓哇!

本地俚语中,也有一句类似的「猪」话﹕「xx靠得住?猪乸会上树!」

西方文化中出名的猪,有乔治‧奥威尔(george orwell)笔下《动物农庄》(animal farm)故事中的领袖猪—动物起义后,农庄却变成猪的独裁—也即是说,这个角色并非英雄,查实是作者用来暗讽斯大林独裁的铺排。

而说狼,有许多人都熟悉的「狼来了」,cry wolf,源自伊索寓言﹕明明没有狼,乱喊一通,到真的狼来了,就真的都给看成是假的了。主旨是叫人不要随便发假警报,don't raise false alarms. 例句﹕

don't cry wolf unless you have got a real problem.
除非真有问题,不要乱喊「救命」。

而「披着羊皮的狼」,a wolf in sheep's skin(羊皮),或a wolf in sheep's clothing(羊的衣服),这句话一样来自西方,一说亦是源自伊索寓言中,一只狼扮羊,混入羊堆去吃羊,但给牧羊人识穿的故事。我们的俗语有「扮猪食老虎」,意思跟「扮羊去食羊」有共通之处。

另一讲法,是这「狼扮羊」的话,摘自圣经中教诲人要辨别假先知的一段话,耶稣描述这些人 "... come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves"(披上羊的外貌出现,内里却是一头饿狼)。ravening,形容饥饿觅食的状态。

i suspect he is a wolf in sheep's skin.
我怀疑他是个扮作好人的大坏蛋。