名人教英文:「挞皮」?港大生的tappy
最近和一群港大学生欢聚,见他们有一款为同学制的类似「请勿骚扰」的门房挂纸牌,上印「搏尽」,加粤音 "bok jun",再添解释︰
(一)做事态度全力以赴,毫无保留
(英)endeavour(同学说,拣这个字,因为这是他们一本刊物的名称。)
例︰今个sem(学期,semester的口语简称)一定要搏尽呀﹗
纸牌另有旋转字句可供选择,包括︰「欢迎内进」、「外出」、「勿扰」、「挞皮中」。
挞皮?主事的学生说,是「搏尽」的相反词,基本上解hea,也有点「吊吊揈」的味道,源自英文的tappy。
tappy?不识这个字。及后去问两个出身剑桥与牛津的英国人,答案均是「闻所未闻」。于是去google一下,tappy果然可解作 "yo!"(打招呼「唏﹗」一类的发音)及 "cool!"(任何正面、可喜、「好﹗」的意思)。在网上提起这个字,即有港大旧生回应说,「挞皮」令他怀旧。在网上也看到有学生在港大的图书馆,自行划出tappy zone。zone,地带。
如此看来,「挞皮」是港大生独有的校园用字、校园文化。那英文到底有没有tappy?有,但应该系「潮」字,像有tappy hour,亦有新的计算机软件叫 tappy memories。
一般人,包括我,乍听「挞皮」的第一个联想,或就是蛋挞的「挞」,tart、tarty。用「挞」来形容女子,传统的解释充满贬意,是指其外表或姿势cheap(廉价的)、flamboyant(夸耀的)、provocative(诱惑的)等等。但一个讲法是,这个tart原是sweetheart的简称-读一读sweetheart,不就是 "swee tart" 么?
今日,叫女子做tart或形容做tarty,许多时只是随口用的俗语,不一定是负面意思。像︰
he's rushed off to meet his tart.
他赶去见女朋友。
而 to tart up,亦即我们俗语的「扮靓」。
i'm tarting up for the party tonight.
我为今晚的派对扮靓。