名人教英文:拉布=费力把事拖
「拉布」,filibuster,用普通话音译 fili -「费力」,buster -「把事拖」,串起来就是「费力把事拖」,连意思都包含在内,确是有趣。但足球赛事中的「拉布」、「搓波、揼波钟」的玩法,就不讲filibuster,而是play possession football。
possession football,「拥球」,一队球员把球在自己人之间传来传去,为retain control of the ball、保留控球权。尤其若眼前赛果是1比0之类,就快完场,胜方就会玩拖字诀,总之拖到打钟就赢了。这一款football tactic(足球策略),就像political tactic(政治策略),一样都是delay(delaying 亦可)tactic、拖延策略。
filibuster,做名词或动词、用于人与事都得。
the filibuster(拉布人)filibusters(拉布动作)against the bill, with the hope that the filibuster(拉布这回事)will work.「拉布者就草案拉布,还望拉布有效。」
that is the filibuster.
那就是「拉布」人。
he filibustered at the meeting.
他在会议上「拉布」。
she opposes the filibuster(filibustering亦可). 她不支持那桩「拉布」行动。
中文「拉布」两字的源头,要去问彭志铭。而filibuster这个怪怪哋的字,话说来自荷兰文vrijbuiter及西班牙文filibustero,都解「海盗」——记得吗,西史中,这两个国家都曾在海上称霸——初入英文,最先变成 freebooter,仍然解偷呃拐骗、海盗一派。渐渐,freebooter变回接近西班牙文的filibuster,在美国兴起。十九世纪之际,filibuster 亦曾用来指一群群自发去中、南美小国策动政变革命的美国人,后来,就几乎专用于今日的政治意思了。
美国国会见证的,是一篇篇长而无关宏旨(long and irrelevant)的演说,旧时一度受禁止,但后来确认议员「有权无休止地辩论」、right to unlimited debate。问题却仍然是,总不可能无休止至地老天荒呀﹔于是决定若议会有三分之二票同意,就可中止辩论,进行投票。这叫cloture(即closure)。但三分之二的门坎,终又嫌高,美国在1975年把cloture改为五分之三。
they need extra votes to force cloture.
他们需要额外的票来迫使中止辩论。
filibuster是legitimate(合法的)、non-violent(非暴力的)议政手段,主旨是delay or prevent the passage of some undesired legislation、拖延或阻止不讨喜的法例通过。手段本身中性,要视乎议题论忠奸﹔在美国,上世纪固然有为「劫贫济富」的议案拉布﹔但在五六十年代,亦有许多保守的、歧视黑人的南方参议员,一样就黑人民权法案拉布。