名人教英文:语言伪术、港版《1984》?
网上流传这样一段对答,是语言「伪」术的范例﹕
问﹕「在德国,德国公民能了解德国总理的子女及其财产状况,在中国能吗?」
答﹕「当然能,中国公民也能了解德国总理的子女和财产情况。」
会有人觉得这个答案exceedingly(非常地)clever,incredibly(难以置信地)smart,总之好「醒」。但最后的感觉,却因为答得缺乏诚意,到底不过是cheap smugness、廉价的「得戚」﹔口语形容就是 a smart-ass reply。smart-ass,解洋洋自得,「自以为好醒」。亦可用做名词﹕
that smart-ass thinks he is the know-it-all here. 译做我们的白话,是「嗰条友懒醒,自觉好有料到」。
语言伪术,实实在在不过是耍嘴皮子,just playing with words。
you find him credible? but he is just playing with words!
你认为他信得过?但他不过在玩字!
it is nothing but a game of words. it is only a word game.
只不过是文字游戏罢了。
留意word game的word,成了形容词,就没有 s,维持单数。另一例子︰
this is a group of 12 members this is a 12-member (无s) group.
回说没有诚意地玩字,乔治‧奥韦尔(george orwell)的经典讽刺小说《1984》,香港有哪间学校用作教科书? 里头的newspeak(新款说话),就是语言伪术的一种,例子有﹕
(1) joycamp(欢乐营)﹕forced-labour camp(劳役营)
(2) blackwhite(黑白)﹕名词,指对党的一份忠心,loyal willingness,党说黑是白,会乖乖跟着说黑是白。更重要的,是代表the ability to believe that black is white, and more, to know that black is white,不但「相信」黑确就是白,而且从来「知道」黑本就是白。
(3) bellyfeel(肚子感觉)﹕blind, enthusiastic acceptance of a concept. 盲目又热诚地接受一套理念。这个字,或可作本市洗脑教材、升旗感动指引。
因为这本书,奥韦尔的姓 orwell 给改做形容词,orwellian、奥韦尔式的﹔其中一个解释,是official deception,官方瞒骗。
let's hope hong kong won't turn into an orwellian city.
希望香港不会成为奥维尔笔下的城市。