名人教英文:是相同的孪生婴儿吗?
are they identical twins?
是相同的孪生婴儿吗?
larry: how did the bridge game go? did you and dodie win this time?
拉里﹕这次玩桥牌结果怎样?你和多迪这一次有没有赢?
velia: as a matter of fact we did, at long last. but that wasn't the most important thing.
维莉娅﹕我们的确赢了,终于赢了。但那不是最重要的事。
larry: something more important than winning? must have been something big.
拉里﹕比赢桥牌还重要?那一定是件大事。
velia: well dodie's daughter jean has just had twins. how about that? isn't it great news?
维莉娅﹕嗯,多迪的女儿珍刚生了双胞胎,这个怎样,不是大喜讯吗?
larry: well, that's great news. dodie must be very happy. are they identical twins?
拉里﹕嗯,的确是大喜讯,多迪一定很高兴。是相同的孪生婴儿吗?
velia: no, they're non-identical twins. a girl and a boy. the boy was born first.
维莉娅﹕不是,是不相同的孪生婴儿,一女一男,男的较先出世。
larry: well, their mother is going to be a very busy lady from now on.
拉里﹕嗯,他们的母亲从此要忙个不停了。
维莉娅用at long last一词,说终于赢了桥牌。at long last是at last的强调说法,表示经过很久或花了很大气力,才得偿所愿。
留意「得偿所愿」四字。at last带出的事物,应是你希望发生或希望如此的;假如事与愿违,就应改用finally、in the end等说法,例如﹕(1) at (long) last, i was given a promotion(我终于获得升迁)。(2) i tried for a long time to find out what had happened, but in the end / finally i had to give up(我想了解发生了什么事,查访多时,终于无功而止)。第二句就不应用at last二字。
此外,列点述事,说到最后一点,香港有些人会用at last带出,那也不对。最后一点,应用finally或lastly表示,例如﹕lastly / finally, i would like to propose a toast to our guest of honour(最后,我要请大家为我们的嘉宾干杯)。
拉里听到多迪的女儿生了双胞胎,问道﹕are they identical twins? 孪生婴儿,假如由同一卵子发育,性别相同,样子也相似,英文叫identical twins;假如由不同卵子发育,则性别、样子都未必相同,那叫 fraternal twins或non-identical twins。fraternal通常解作「兄弟的」或「兄弟一般的」,例如﹕i could see no fraternal love between the three brothers(三兄弟之间,我看不到一点手足之情)。不过,fraternal twins不一定指孪生兄弟,也可以指孪生兄妹等。