名人教英文:反「大陆化」的历史评价
大陆化……mainlandisation?但英文没有这个字,可以自行作个新字吗?可以,人家听得懂就好。语言贵于习用,讲得多了,多人讲了,一个新字变成通用语,日子有功,慢慢就会给收入字典,成为正规文字的一部分。
大陆、mainland。所有 xx 化,用做动词会加 -ise(美国人多用 -ize),而变做名词,就加 -isation或 -ization。「拒绝大陆化」原是我的选举口号,直译就是 "say no to mainlandisation"。但其时未敢自创新字,包含的主要信息,是捍卫香港本土的精神面貌,于是口号的英文版本,就改成"hong kong identity comes first"——香港「身分」先行。
反大陆化针对的不是大陆人、mainlander,而是社会及制度的实况,所以曾有大学生将之写成mainlander-isation,就错了。
却是,不过数个月间,mainlandisation这字已频频在本地西报出现,包括这句﹕
hong kong's fear of "mainlandisation" stems from everyday frustration. 「香港对大陆化的恐惧,沿自日常生活中(因大陆的一套而生)的焦虑」。留意mainlandisation终归也有用" "号括起,以示并非寻常用语。
及至这两个星期的国际传媒,一样开始用上这字,说香港有alleged signs of "mainlandisation"——涉嫌「大陆化」的征状。
梁振英政府会否剔除得了香港人这副惶恐不安呢?会有人说,就留待历史评价。
政治领袖常谈到历史会给他们怎样的裁决﹕
political leaders often talk about the judgements history will deliver to them.
作为名词,「历史评价」是judgement of history、historical judgement。但在英文中多以动词形式出现,to be judged by history、让历史审判。于是,新闻中常听到政治人说﹕
"i am prepared to be judged by history." 「我准备好(亦即有信心)接受历史批判。」
"history will be my judge."「历史会是我的审判官」,等于自称「会对得起历史」。
但类似的话由别人道来,「他会由历史来评价」,he will be judged by history﹔这句话,乍听即使好像一切仍是未知之数,就留待日后定夺﹔语气其实就已做了眼前的负面评价。看以下有关美、英连手攻打伊拉克、英国人对当时首相的批评﹕
in the end, tony blair will be judged by history.
最终,贝理雅要受历史审判。