名人教英文:乜姨物叔与「顺嫂」
叫人做阿叔阿婶,中外一样,意思有好有坏;有时系尊称,有时就不怀好意了。
英文最出名的uncle,首选uncle sam,代表美国政府,是个精壮白发蓄山羊胡子的老人,穿戴美国国旗的衣帽。二次大战时,美国政府用这个icon来设计征召入伍海报,传诵一时,袭用至今。
the new immigrant says he has not been well looked after by uncle sam. 这新移民说,美国政府并没把他照顾得很好。
英国名作家evelyn waugh的小说officers and gentlemen(《军官与绅士》)里头,36岁的主角因为比所属队伍中的其他人老,就不褒不贬地得了个uncle的绰号。
英文有句老话︰and bob's your uncle,且常加一句and fanny's your aunt,霎时一听会令人摸不着头脑,但不过是说︰there you are,「就系咁啦、咁就得嘞」的意思。譬如说,教人走路方向︰
turn left, and then left again, and bob's your uncle! 左转,再左转,就是了﹗
put it in the oven for 20 minutes, and bob's your uncle. your dinner will be done. 放进焗炉20分钟,就可以吃得晚餐了。
再加上and fanny's your aunt是加强语气,净单独用这句也可以。近年一部荷李活电影pirates of the caribbean(《魔盗王》)中,主角johnny depp(尊尼特普)也曾吐一句 and fanny's your aunt﹗
还有agony aunt、agony uncle,是指为人解答个人问题的报纸专栏,即是我们传统叫的 xx夫人信箱。agony解极大的烦恼、煎熬。
本地新闻界不时以x叔x姨来称呼一些公众人物,我亦曾有「毛姨姨」的称谓,年轻人将之anglicise(英文化)为 mo e e,几得意。但一个考虑,是似乎另有新的政治人被叫 x姨姨,就不欲与之in the same league(同一阵营)、on the same par(同一水平)了。
英文以uncle、aunt来骂人的话,就多带黑白种族歧视色彩,要小心。而华尔街金融界述语中的aunt millie,就有点像我们口头的「牛头角顺嫂」(亦要小心此语带地区歧视!),指an unsophisticated investor,对买卖并不在行、以至一窍不通的投资者。
this investment will only interest aunt millie!
这项投资,只会阿婶有兴趣﹗
当今之世,这一类听来似贬低女性的话——包括「师奶」、「女人仔」——涉嫌性别歧视。但那是题外话了,不日再谈。