名人教英文:用英文讲「架势堂」
架势堂的「堂」,大概可指任何招牌。架势,通常与「巴闭」相通,用来赞人,最方便的英文字,系grand。我们的日常口语亦常讲「乜乜好grand」,亦即「好大单」﹔有splendid(华丽堂皇)、magnificent(壮观宏伟)、dazzling(眩目称奇)之意。
一句过﹕「哗,架势堂!」
gee, that's splendid!
wow, soo grand!
把so讲成soo是要强调「非常」,等于口语的「真系好鬼……」。
如果针对的是某人的架子气势,要赞其人有王者之风,可说﹕
he displays regal bearing.
that is a lady of regal bearing.
regal,即royal、王室的。视乎当事人的性别年龄,亦可用kingly、queenly、princely代替,但一般就少讲princessly。
如果语气查实是「单打」对方,充满贬意,「佢好架势堂o架」,是嘲讽这人「懒巴闭、扮晒嘢」﹔像说「他架势堂也似地走进来」﹕
he walks in, playing boss. 他走进来,姿态「扮老细」。
he walks in as if he owns the place. 他走进来,彷佛他拥有这地方似的。不也就是扮「我主场」!
批评人扮架势、懒巴闭,寻常英文用语亦有arrogant(傲慢)、conceited(自大)、pompous(自大再加一点浮夸)等形容词。
that is an insufferably arrogant, conceited, pompous person. 那是个令人受不了的架势堂、自大狂。insufferable,令人受不了,「顶唔顺」。
而架势堂的文字或说话,可另用lofty、lofty-sounding﹕
that's a lofty production. 那是个「重头、大堆头」制作。
that's a lofty-sounding plan. 那是个听起来重头、亦即「懒重头、懒大堆头」计划。
顺带一提比较口语的uppity,解putting on airs of superiority(扮作高人一等)。名词 uppitiness。
she is the uppity type. 她是「懒有嘢」一族。
his uppitiness bothers me. 他那款扮高级,我吃不消。