Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:一议会的……狒狒?

名人教英文:一议会的……狒狒?

一个人,英文就讲「一人」,one person,去了「个」。一张空櫈,an empty chair,一样没有了「张」。对了,张亦是姓氏,陈李张王,怎地不说一陈櫈、一李櫈?而张另有「一片」之意,一张纸,英文却说 a piece of paper。

语文往往没得解释,总之死记,用得多了,也不必强记,就是习惯成自然。英文得意之处,是讲到众数时,尤其讲到一群动物,不像我们惯用「一群」就处处适用,英文不净讲 a group of animals,而是有好些特定的collective noun,像﹕

a pack of wolves,一群狼。pack,解包裹、捆扎。中文亦常说狼群,因为狼通常成群出动,几贴切。

a pride of lions,一群狮子。 pride,骄傲。西人说,拣用这个字来表达狮群的stately quality,「王者之风」!

a parliament of owls,一议会的猫头鹰?对了,parliament是英式国会,一般印象,作为国会成员一定智慧过人﹔而猫头鹰在西方文化中是个学人(scholar)标志,代表有学问。大家都见过戴四方帽的猫头鹰博士卡通公仔吧。于是,英文讲惯讲熟 a parliament of owls。

但,a congress of baboons……一议会的狒狒?这个congress系美式国会。狒狒让人觉得尽管孔武有力,但头大无脑,只会吼叫(growling)。于是有人评述﹕all that shxt-flying and chest-pounding are now making sense!用来取笑美国国会议员发言时的「乱掷粪(指污蔑语言)及捶胸顿足」表演!

这原来只是网上恶搞,话说一群狒狒的照片上有一行字﹕did you know that a large group of baboons is called a congress?这张图在计算机世界广为流传,许多人信以为真,其实只是政治搞笑。但谁知道呢,都话语文约定俗成,讲得多了,难保半个世纪后真的人人讲「一议会的狒狒」。

事实是,正规英文讲一群狒狒,是a troop of baboons。troop,成群、一大群的,像 a troop of schoolchildren is crossing the road,一群小学生在过马路。当然,troop亦有军队之意,a troop of soldiers,一队士兵。a troop of baboons,「一军队的狒狒」!

甚至有语言学家为狒狒平反﹕

what did baboons do to merit comparison to the us congress?
狒狒做(错)了什么,搞到要跟美国国会比较?