Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:用英文讲义气

名人教英文:用英文讲义气

叫人「讲义气」,帮帮忙,说的往往只是一般交情,未至于指兄弟情,英文或就净讲please do me this huge favour,「请帮我这老大一个忙」。到人家真的帮了忙,就最好去再谢一句﹕i owe you one。「我欠你一个。」一个什么?当然就是由义气而生的一份人情。

实在地讲义气,桃园结义,许多人脑袋第一个弹出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟帮。
义气,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直译是「兄弟精神」。听上去有点接近,但遗憾没有中文义气中,那个带点江湖侠客的神髓。

另外,a sense of honour(气节,又或译「尊荣感」)都用得上,但就比较大围,可以是一个人对生命、至一个国家对人民的整体态度。

he has a strong sense of honour towards his friends.
他对朋友好讲义气。

字典中有这一句﹕honour demands that he should resign. 为保气节,他应该辞职。

话说义气,也曾考虑过camaraderie这个字﹔有comradeship「同道同志」的意思。但camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」,尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,感觉就比较 casual,随便,显然未去到讲义气的层次了。(句子中的rapport是法文,读ra - por,解融和亲善、心意相通。)

loyalty是忠诚,比起honour,感觉可能轻一些﹔allegiance是效忠﹔integrity多指个人的风骨,都不太适合将之等同义气。

掉过头来,若有朋友感激你仗义帮忙、两胁插刀,你谦虚答一句,英文可以是﹕

that's what friends are for.
朋友就是这个用途。

what are friends for. 朋友要来干嘛。这句话,乍听似是一句问话,但其实没有问号,是一个statement,肯定语。

更简单的一句,是friends are friends. 朋友就是朋友。

讲到底,要义不容辞地「撑兄弟」,也许可以用口语一句stick up for,即系support、支持﹕
stick up for your friends! it's a matter of honour!
撑兄弟!做义气仔女!

当然,男女平等,撑兄弟之余,一样「撑姊妹」﹗

网上年轻人把brother叫「巴打」,sister就系「丝打」——
stick up for your brothers and sisters!
撑兄弟姊妹!