名人教英文:我双脚痛得要命
my feet are killing me
我双脚痛得要命
fran: what's the matter? why are you slowing down? are you getting tired?
弗兰﹕怎么啦?你为什么慢下来?倦了吗?
libby: i don't think i can run much further.
利比﹕我恐怕跑不下去了。
fran: there's only another mile to go.
弗兰﹕只剩下一英里路程而已。
libby: i know, but i can't do it. i can't go on. my feet are killing me.
利比﹕我知道,但我实在不行,跑不下去。我双脚痛得要命。
fran: maybe you've injured them in some way. the road surface is very hard.
弗兰﹕也许你不知怎样弄伤了脚。路面坚硬得很。
libby: how am i going to get back?
利比﹕我怎么回去呢?
fran: don't worry. i'll call john on my cellphone and get him to pick you up and take you home.
弗兰﹕别担心,我用手提电话叫约翰开车来接你,送你回家。
今天先请读者回答一个问题﹕i don't think i can run much further的further,可不可改为farther?
答案是「可以」。有学者甚至认为,说距离,不应用further,而应用farther。不过,今天一般都认为farther可以用further取代。事实上,即使是说距离,further也比farther常用。谨再举一例﹕my home is further / farther from the railway station than yours(我家离火车站比你家远一些)。
可是,farther却不一定可以取代further。further除了解作「远些」,还有「进一步的」、「另外的」含义,而这个含义的further不可改为farther,例如﹕(1) the library will be closed from 1 june till further notice(图书馆将于六月一日起关闭,直到另行通告)。(2) i have no further information(我没有其他消息了)。
利比解释跑不下去的原因﹕my feet are killing me。kill当然是「杀死」,但也可解作「令人十分疼痛、疲倦等」,例如﹕the work is killing me(这工作令我身心交瘁)。
弗兰说利比也许不知怎样弄伤了脚﹕maybe you've injured them in some way。这一句的some字,不可解作「一些」,而应解作「某一个」,表示说话者不知道是什么人或事物,所以这个some之后的名词不用复数形式,而用单数,例如﹕some man asked me to give this to you(有个男人叫我把这个给你)。