名人教英文:愤怒至「肿」起 ?
用英文讲非常生气、「嬲到爆」,除了i am/was bursting with anger,亦可以来一句:i am swollen with anger. i was swollen with rage.
直译是「我全身因愤怒而胀起」。anger固然是愤怒,而rage就意味形势更坏一点,去到暴怒的层次。又,anger can be hidden, but rage is usually visible ——这是说愤怒或可藏起来,但一个人暴怒了,通常都为人看得见。
回说swollen这个字,大家或都知道解肿起﹕
my left eye was swollen for no particular reason.
我的左眼不知怎地肿了起来。
i tripped and fell and now have a swollen ankle.
我摔了一跤,一边足踝肿了起来。
这一款肿,都属寻常话。许多人未必留意到的,是swollen这个字可用来讲其他有形或无形的物事。像我们说水涨的涨、一条河的泛滥,一样用得上swollen。
一条新闻标题这么说:swollen heilong river triggers floods in northeast china. 黑龙江泛滥,酿成中国东北水灾。
而swollen + with,就是本篇开头的一句,直指会令人「肿胀」 、膨胀起来的感情或态度。除了anger,另有pride(骄傲)、arrogance(傲慢)等。
the parents were swollen with pride.
那些家长骄傲得、引以为荣得不得了。
the official was swollen with arrogance.
这官员极度傲慢,不可一世。
看,用中文讲,这鼓鼓的的情况也不外是「极其」的意思。
swollen来自swell。swell,做动词、形容词都得。
「swell! 」是美式老一辈人赞好的话(即系今日少人用,一般给视为老套),等于wonderful、excellent、fabulous等字,也像我们挂在口边的「好正、好掂」。一个讲法是,swell = sweet + well。
my aunt's swell! = my aunt's super cool!
heavy rains swelled the river.
连场大雨令河水涨起。
new immigrants have swelled the population.
新移民令人口数字暴胀。
另要小心a swollen head、swollen-headed,不是指人头肿了,而是像big-headed一样,批评人conceited,自以为是、「懒醒」。