名人教英文:「蚕虫」师爷
政治化妆师一词,源自英文的spin doctor,直译是「编织医生」,职责似我们口中的「师爷」,再加点贬意,就是「蚕虫师爷」。今亦有叫spin master,晋升至「大师」级。
spin doctor是美国近代语,但spin,就像说「编织」故事、谎言,「编故事」等,有 spiders spin webs,蜘蛛织网;及silkworms spin cocoons,蚕虫织茧的景象,在英文中一直可解做把人、事、物搞作搞作,做好门面工夫,以令之对己方有利。
the report is not favourable? never mind. spin it!
报告对我们不利?不要紧。将之化一化妆!
the boss wants the press release spin doctored.
老板要新闻稿化一化妆。
the chief executive is hiring a new information coordinator, or a spin doctor.
特首要请一个新的新闻统筹专员,或叫政治化妆师。
spin亦解扭转、旋转。就上述官职的新闻,《英文虎报》有一条出色的玩字标题:democrats in spin over job claim.(就有人声称)已得职位,民主派中人只觉晕(而作呕)。
也就看到spin及做spin工夫的人,通常与政治及新闻挂钩。美国历史上,给水门事件丑闻拉下马的尼克逊总统,就话说曾吐这句话:
"you want the spin, or the truth?" 「你要修饰过的一套,还是真相?」
这款spin,政治人一样可掉过头来指摘传媒。尼克逊肯定讲过以下这句:
"i cannot wait to see how the washington post spins that one tomorrow."「我等不及看《华盛顿邮报》明天就这个怎样作嘢。」
1980年代是美国电视新闻的黄金岁月,荧幕上渴求政治人的sound bites(精警、吸引之语),就出现了a new class of publicist,新一种发放信息公关专家。1984年10月,spin doctor 一词正式在《纽约时报》诞生:
"a dozen men in good suits and women in silk dresses will circulate smoothly among the reporters, spouting confident opinions. they won't be just press agents trying to impart a favourable spin to a routine release. they'll be the spin doctors..." 「十多个衣着光鲜的男女,在记者群中周旋讲好话。他们并非净为新闻稿化个好妆,他们是政治化妆/整容医生……」
传统英文说spin a yarn,指胡吹、「作大」的故事,现代英文就有spin the truth,为真相化妆。也即是说,spin这字给人的感觉,负面居多。
how do we find truth in a sea of lies, bias and spin? 在一片谎言、偏见及虚陈故事中,我们怎样找到真相?