Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:历久常新的《威尼斯商人》

名人教英文:历久常新的《威尼斯商人》

莎士比亚喜剧《威尼斯商人》(the merchant of venice)的情节家传户晓:威尼斯商人antonio为助好友bassanio迎娶portia,向放高利贷的犹太人shylock借钱,承诺如果无法还钱,就割下自己的一磅肉。bassanio抱得美人归,antonio却因商船遇险而无钱还债,shylock因为之前的恩怨,誓要antonio割肉赔偿。portia瞒着丈夫,装扮成法律专家,指出shylock按借据只能要antonio的肉,不能取他的血,成功救回antonio。

剧中精辟的语句成为了谚语和惯用语。例如:

all that glisters is not gold:闪闪发亮的东西不一定都是黄金,意思近似「金玉其外,败絮其中」。glister是古语,现今的说法是all that glitters (闪闪发亮) is not gold。

love is blind:「爱情是盲目」这话也出自莎翁手笔。

the quality of mercy is not strain'd (strained):慈悲是出于自愿,不能强求。

剧中关键a pound of flesh(一磅肉)成为惯用语,形容合法但不合情理的要求或苛索,如:the service provider extracts its pound of flesh from its customers by charging additional fees.

情节处理上,《威尼斯商人》采用了dramatic irony。irony分为几类:verbal irony是反话;situational irony是指情节与观众所预料的相反;dramatic irony则是指观众早知道某些情节,剧中人物反未察觉。

portia乔装成法律专家balthazar,营救antonio后给bassanio开玩笑,要他用婚戒作报酬。bassanio不知balthazar就是portia,无奈答应,回家后遭到portia「质问」。观众早知portia与balthazar是同一人,看着不明就里的bassanio被弄得团团转,就会觉得好笑。类似的情节铺排至今仍然常见。
文学经典历久常新,所以我创立的学苑将开办课程,让高中生从浅入深认识英国文学。