名人教英文:「胶」分软硬
新一代批评人的用语,有个「胶」字。这口语的胶,除了有广东话粗口的联想,主旨是笑人蠢(being stupid, dim-wit)、戆居至容易受骗(being gullible),或傻呼呼地走极端(being stupidly extremist)。要形容人「胶」至不可救药,就叫「硬胶」。
胶分软硬。但本土之「胶」说,基本上都是骂人的话;现代西方社会也一样,给叫做plastic,通常都「唔慌好嘢」,除了plastic money(信用卡)或属例外。
但真要小心的,是英文的「软胶」也可以是好事。英文的plastic,有时真要分软硬。像这一句:i was so impressed by the plastic beauty of the choir girls. 直译︰我至为欣赏诗歌班中女孩子的塑料美。
塑料美?plastic beauty?霎时搭上plastic surgery(整容),真会吓一跳。事实是,英文的plastic,原本亦指所有泥胶,包括儿童用手造模型的play dough,上面所述的塑料美,查实是形容「雕塑也似的美」。
另一句:we have to look after the plastic minds of young children. 说的自然不是bb「胶脑」,而是「我们要照顾孩子可堪塑造的脑袋」。看,这款胶,是指娃娃的思想像mouldable plastic,可搓圆㩒扁重塑的胶;亦即指儿童impressionable,易受影响。
plastic,塑料。中文的「塑」造,当中该亦包含了mouldable plastic的含意。还看中英文的连系呼应。
如前述,我们有潮语,英语世界一样有urban language。今时今日常讲a plastic smile胶笑,a plastic plan胶计划,plastic people with plastic minds胶人胶脑。也有比较深沉的一句:
we lament a plastic world of fad, hype and sensation. 我们嗟叹一个充斥热潮、流行炒作及官感为先的胶世界。
一般字典,包括手头的牛津同义词大字典,都把plastic第一解说为mouldable、flexible(有弹性的)物质,其后才轮到「假」:a plastic charm = a false charm。但新世纪,英文人或该都会避开把胶与儿童或美女挂钩了。