Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

名人教英文:英文讲「马」

名人教英文:英文讲「马」

都听过一句俗语:「牛唔饮水唔㩒得牛头低」。英文也有类似的话,但不说牛,讲马:

you can take/ride/lead a horse to water but you can't make it drink. 可以把马拉/骑/带到水边,但不能叫马喝水。

有说,这该是英文中最古老的有关马的习语,可追溯至1175年,意思也就是it's impossible to make someone do something unless he is willing,若人家不愿意,就逼不了人家做事。但要留意,我们的「牛唔饮水」多用作反话,通常是有人做了错事,想卸责或把责任推给别人,往往反而会招来一句:「牛唔饮水,又点㩒得牛头低吖!」

想起这个中英文的牛马说,主要是因为新的农历年是马年。英文有好些马的常用语,浅白的有horse sense,直译「马的官感」,说的是common sense常识加一点hunch直觉;且添以常理常情至街头智慧being street-smart,从而做出可靠判断之意。

‧he is no expert but he has a lot of horse sense.
他不是专家,但他很会(作出适合的)判断。

‧we need some good common horse sense to settle the matter.
我们需要常人常理的智慧来解决这事。

‧horse sense tells me i should keep off that crowd.
我的常识(加点直觉)着我远离那一群人。

照计,聪明的动物另有猴子、猫头鹰和海豚等,为什么特别垂青马呢?一个说法是,古时的英国人与马为伍,见马的天性不善攻击之余,更是prey animal,受其他动物捕食,于是马的官感非常灵敏,对一点风吹草动都会反应很快。

另一套解说,是古代的英国贵族把马等同百姓仆从,horse sense原指平民智慧,英文解说是:

a robust form of common sense found in poorly educated but shrewd people. 读书不多但头脑精明的百姓,有的是充沛的常识智慧。套诸今日,亦即是普罗大众的智慧、人民智慧,相对men in suits(西装友)之言。

因为马在旧日社会占一重要席位,英语中也就有许多随口的「马语」,像:
1. horse-power 不就是「马力」!

2. dark horse 之谓「黑马」。

3. a horse laugh 哈哈大笑,通常含「唔系嗄嘛」之意。