名人教英文:熊猫经济学
华盛顿史密森尼国家动物园的新生熊猫「宝宝」(bao bao)一月初公开亮相,群众争相入场探望。上月一期《经济学人》(the economist)文章 "pandanomics"(即panda和economics的合体字)乘机「抽水」。
文章副题是costly, bumbling (笨手笨脚的) washington has a perfect mascot (吉祥物),内文先描述熊猫如何笨手笨脚:
pandas are bad at sex and picky (挑剔) about food. they eat little but bamboo, though it leaves them weak and hungry. females are in heat (发情期) only for a few days a year; males have the savoir faire (源自法语,可解作交际手腕) of pimply (长了粉刺的) prom dates (高中毕业舞会的舞伴).
熊猫拣饮择食,不擅交配。说雄性熊猫的「交际手腕」如高中舞会里的小伙子,幽默地点出熊猫的求偶能力有多拙劣。
作者续说,如果熊猫不是那么讨人喜爱,这种与遗传规律格格不入的动物早应绝种:these genetic (与遗传有关的) misfits (格格不入的人或物) might have died out long ago, had they not been so adorable.(had they not been... 是if they had not been... 的倒装写法。)
动物园一年用在熊猫项目的金钱高达260万美元。作者得出一个有趣的「结论」:
bao bao should fit in well in washington: she costs a fortune, has no useful skills and is always on tv. on the plus side (从好处看),she is better-looking than any member of congress - and unlikely ever to be involved in a sex scandal (性丑闻).
fit in (well) somewhere指能融入某处。说熊猫宝宝能轻易融入华盛顿,实指华盛顿政客和熊猫一样——大花纳税人金钱,缺乏有用技能,只懂经常上电视。更糟的是:国会议员不及熊猫可爱,而且会有性丑闻。
这种写作手法称为satire(讽刺),在政治文章特别常见。