在英语中,很多表达都与地点有关。这些表达琅琅上口,生动活泼,并且大多有着自己的故事。下面就为您介绍几个这样的表达,快来看看你和他们是否“相识”吧!
castle in spain 西班牙城堡,比喻“幻想,梦想”,相当于汉语中的“空中楼阁”。
在中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,过于浪漫就成了梦幻啦。请看例句:don’t trust him any more. he is always living in a castle in spain as a daydreamer. 别再相信他了。他是个一直住在空中阁楼里的空想家。
set the thames on fire 做出惊人之举;取得非凡成就。
火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举!但是这句成语经常是用来表示反义的,指那些人“对某事只是夸下海口,而不是真正想去做”。请看例句: jack won the champion of the spelling bee? you’re kidding! a person who hardly reads books can not set the thames on fire! jack赢了拼写比赛的冠军?你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!
from china to peru 到处。
它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,当然就是“遍布各地,到处”啦。请看例句: happiness was from china to peru when the cheering news came..这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。
between scylla and charybdis 锡拉和卡津布迪斯之间,即“在两个同样危险的事物之间”,或是“腹背受敌,进退两难”的意思。
锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(pelorum)。请看例句:he was between scylla and charybdis, for his company had betrayed him.他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌。
when in rome, do as the romans do. 在罗马,就按罗马人的方式办。和我们“入乡随俗”的意思一样。
请看例句:take it easy and have a try! you know, when in rome, do as the romans do. 放轻松点,试一试吧!你知道,要入乡随俗。
carry coals to newcastle 做徒劳多余的事。
纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?请看例句:you are carrying coals to newcastle if you water those flowers right now.the rain is just around the corner. 你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。