3. foul your own nest拆自己人的台
foul这个词可以解释为“玷污,弄脏”。所以foul your own nest从字面上来看就是指把自己的安乐窝弄得乌七八糟。想象一下,如果你把自己的安乐窝搞得脏乱不堪、臭气冲天,那你是在跟自己过不去,让自己不得安宁了。所以,foul your own nest这个比喻说法的实际含义就是:毁坏自己的名誉,拆自己人的台。
例句:the mayor could have been elected forever. but he's finished now and may end up in jail. it was discovered that he'd been fouling his own nest by taking bribes and giving city contracts in return.
那个市长原来可能一直会当选,但是他现在可完蛋了,甚至还可能坐牢。人们发现他一向收受贿赂,拿承包市内工程的合同来作交易。这一下他真把自己搞得声名狼籍。
又如:senator white is lucky to have a wife like sally, a lovely and smart woman with a good job. when she learned that he had affairs with cheap women, she didn't foul their own nest but still supported her husband to run for senator.
white参议员有sally这样一位好太太真是运气。sally才貌双全又有一份好工作。当sally听说丈夫和不三不四的女人纠缠不清的时候,她不但没把家丑外扬,而且仍然支持她丈夫竞选参议员。