漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
71. 眼睛的鳞片
在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:how can you trust these fortune-tellers? the scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
甚么叫做the scales fall from one's eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经‧使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:「扫罗,你为甚么逼迫我?」扫罗给那神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:「耶稣打发我来,叫你能看见。」于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
现在,the scales fall from one's eyes这个成语一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:the scales fell from my eyes, and i realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)。
漫谈风俗习惯与成语典故(古德明 先生)寻根究底1+2+3三本书完全下载.rar(251 kb)