漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
68. 天上的馅饼
孔子有句名言:「口惠而实不至,怨灾及其身,是故君子与其有诺责也,宁有已怨(与其因随便许诺而受责,不如不随便许诺而给埋怨)。」口惠对人没有好处;人们重视的是实惠。二十世纪初,美国劳工领袖兼作曲家贺尔(joe hill)就写过一首歌《傅教士和奴隶》(the preacher and the slave),模仿伪善者的「口惠」:you will eat, by and by'/in the glorious land above the sky!/work and pray'/live on hay'/you'll get pie in the sky when you die!(你会有得吃,不久就会有得吃,在天上荣光照耀的地方吃啊!工作吧,祈祷吧,吃干草吧,你死了就会有天上的馅饼吃了!)
跟中国人说的「画地为饼」一样,pie in the sky(天上的馅饼)是不切实际的。所以,英语国家的人都用这成语来说不会兑现的承诺或不能实现的希望,例如:his expectations are just pie in the sky(他的期望是不可能实现的)。