Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

风俗习惯与英语典故(二)55. 负辕而死[含全书]

漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)

55. 负辕而死

《战国策》里记载了这样一个故事:一匹骏马拖着盐车给人驱上太行山,由于盐车太重,骏马「蹄伸膝折」,「负辕(车前用以套马的两条木)不能上」,爱马的伯乐见了,忍不住哭起来。这匹马最后大概要负辕而死吧?所以辛弃疾有词说:「汗血盐车无人问,千里空收骏骨。」

负辕而死,英文叫做die in harness。按harness是马车套在马匹身上的器具;马匹过劳,拖车的时候就可能突然倒下来死去。所以,人们常常用die in harness来比喻「殉职」或「在工作时死亡」,例如:he refused to retire, saying that he would rather die in harness(他不肯退休,说宁愿工作到死为止)。

留意harness除了指马具,古时也可以用来指铠甲,例如莎士比亚名剧《麦克白》主角曾经说:at least we'll die with harness on our back(至少我们死也披着铠甲)。