漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
44. 不配跟人家掌烛
北宋大臣韩琦有一次晚上写信,「令一侍兵持烛于旁」;那侍兵心不在焉,东张西望,手上蜡烛竟然烧着了韩琦的胡须。要不是韩琦大量,保护那侍兵,那侍兵恐怕就要捱主吏鞭打了(《语林》卷十四)英国人会说:that soldier in waiting literally couldn't hold a candle to han chi(那侍兵实在不配跟韩琦掌烛)。
电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛照明。工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着火把引路。仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。
所以,人们现在往往用can't hold a handle to或 not fit to hold a candle to(不配跟……掌烛)来说「远远比不上」,例如:
in terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to tom. (就聪明来说,他远远比不上汤姆。)