Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

风俗习惯与英语典故(二)32. 十分打扮销魂夺魄[含全书]

漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)

32. 十分打扮销魂夺魄

李白有一首《赠段七娘》诗说:「千杯绿酒何辞醉?一面红妆恼杀人。」打扮得销魂夺魄的俏脸似乎真的可以「杀人」,否则英文也不会有dressed (up) to kill这样一句成语了。

按dress up是「着意打扮」的意思,例如she dressed herself up for the dance即「她盛装出席舞会」。kill这里当然不是真的指杀人,而是「销魂夺魄、教人倾倒」的意思,例如:her smile simply killed our poor john(她的微笑简直令我们那个可怜的约翰神魂颠倒)。

kill的形容词是killing,例如she looked killing in blue即「她穿蓝色衣服,美得教人神摇魂荡」。

着意打扮博人好感的男女向来不少,这些人可以说是dressed (up) to kill,例如:

mary was dressed to kill for the billionaire. (为了吸引那亿万富翁,玛丽打扮得花枝招展)。