Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

风俗习惯与英语典故(二)21. 管他逆境还是顺境![含全书]

漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)

21. 管他逆境还是顺境!

「岂曰无衣?与子同袍。王于兴师(国王起兵了),修我戈予,与子同仇(我们一起对敌)!」这是周朝秦地的战歌。「嗟我将士,如兄如弟;生则俱生,死则俱死。」这是一九二六年蒋中正北伐前夕发表的誓师词。两首歌词都洋溢着同甘共苦的精神。

不计甘苦永不退缩或者永不抛弃同伴,英文叫做(go) through thick and thin。按thick、thin解作「厚、薄」,为甚么这里却有「苦、甘」的意思呢?

原来through thick and thin这个成语出自打猎活动。thick and thin是指thick and thin vegetation(茂密以及稀疏的草木)。草木茂密的地方,一般都很难走,往往要披荆斩棘;草木稀疏的地方,当然易走得多了。无论草是茂密还是稀疏,都和人家一起走,这不就是同甘共苦了么?所以,「将士生则俱生,死则俱死」,英文可以译做the soldiers stuck by one another through thick and thin:。

through thick and thin这成语还衍生了一个形容词:thick-and-thin,意思是「甘苦与共的」,例如:

i found in him a thick-and-thin friend. (我发觉他是一位可以共患难的朋友。)