漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
16. 苹果馅饼
孔夫子吃肉,「割不正不食」。这位老先生甚么事都要求方正、有条理,连吃肉都不例外。
美国新英格兰一带主妇做苹果馅饼(apple pie),似乎也有点「割不正不食」作风:她们喜欢把苹果片切得均均匀匀,齐齐整整放在饼里。所以,英文有apple-pie order这句成语,直译是「苹果馅饼的秩序」,意译则是「有条不紊」,例如:
his office was always kept in apple-pie order. (他的办公室总是收拾得井井有条的。)
还有一点值得一提的是,苹果馅饼是一道很有美国传统特色的餐后甜点,所以,apple-pie一词也往往解作「有美国传统特色」,例如:
he is an embodiment of apple-pie virtues. (他体现了美国传统美德。)
代表美国精神的东西,绝对不是甚么牌子的香烟。可惜今天很多崇美年轻人都不明白。