漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
10. 啄序
古时中国社会有所谓「三纲」:「君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲」,长幼尊卑分得清清楚楚。女权分子当然不会喜欢这样画分尊卑的社会秩序(feminists certainly would not relish such a social pecking order.)。
为甚么这里把「画分尊卑的社会秩序」译做a social pecking order呢?按:peck是「啄」的意思,pecking order直译就是「啄序」。鸡、驴或其他飞禽之间,多数尊卑等级分明,比较强壮、地位较高的,可以肆无忌惮啄地位较低的,对方不会反抗、报复。这就叫做 pecking order。现在,人们往往用这个词来说任何团体的长幼尊卑次序,例如:
at the bottom of the firm's pecking order, he had no say whatever in the matter.(他是公司最低层的员工,在这件事情上完全没有发言权。)