漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(一)
8. 谨言慎行
据《论语》记载,孔子在宗庙、朝廷说话,「便便言(说得清楚明白),唯谨尔」。译做英文,我们可以说:while confucius was very articulate in the ancestral temple and at court, he minded his p's and q's'。
mind one's p's and q's是「谨言慎行」的意思,例如she told her son to mind his p's and q's at the banquet.即「她叫儿子在宴会上要循规蹈矩」。究竟p、q这两个字母和「谨言慎行」有甚么关系呢?这有几个解释。
第一个解释是:小孩子很容易把p、q两个字母混淆,所以,老师得常常提醒他们小心辨别p和q。
第二个解释是:从前酒馆容许熟客赊账。到了结算的时候,顾客当然得依照纪录小心计算一下自己总共赊了多少品脱(pint)、多少夸脱(quart)的酒,否则给酒馆多收了钱也不知道。
第三个解释是:在路易十四时代的法国,巨型假发成为时尚。所以,舞蹈师傅会教学生小心双脚(pieds,等于英文的feet)和假发(queues,等于英文的wigs)。