漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
143. 把袜子放进去
香港的大陆劳工常常受到剥削引起纠纷,那已经不是新闻了。一名高级警官还曾经在这样一场纠纷里,喝令为劳工奔走的立法局议员「收声」。这用《水浒传》好汉的口吻来说,就是「闭上你的鸟嘴」;用英文来说,就是put a sock in it。
put a sock in it 直译是「把袜子放进去」,和「住口」有甚么关系呢?原来早期的发条留声机(wind-up gramophone)没有音量控制,声音从一个大喇叭(horn)发出。要减低声量,人们有时会把一只袜子塞进喇叭里去。所以,put a sock in it 有「降低声音」的意思,现在则成为「住口」的俚语说法。那个it字当然是借喻嘴巴了,例如:can't you put a sock in it when i am on the phone?(我通电话的时候,你静一点行不行?)