漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
141. 钟楼有蝙蝠
在中国,蝙蝠往往是荒凉的象征。「黄昏到寺蝙蝠飞」的意境,在游乐场般热闹的宝莲寺里是看不见的。
英国教堂里的蝙蝠,使人想起却不是荒凉,而是神经病:英语成语have bats in one's/the belfry直译是「教堂钟楼里有蝙蝠」,意译则是「思想古怪」或「神经有点错乱」,例如:don't say such silly things ,tom. people will think you have bats in your belfry. (汤姆,不要说这样的蠢话了,人们会为你神经不正常的。)究竟教堂钟楼的蝙蝠跟神经病有甚么关系呢?原来教堂鸣钟的时候,钟楼里的蝙蝠受惊,会四处乱飞,正如思想在神经病人脑袋里紊乱不堪一样。
此外,英文还有batty一字,意思是「疯疯癫癫的」,这当然是have bats in one's/the belfry一语的引伸,例如:hi is a batty old man(他是个疯疯癫癫的老头子)。