漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
140. 引领翘望
七步成诗的曹植曾经上疏向兄长文帝输「慺慺之诚」,「怀鹤立企伫之心」主求照拂(《三国志·陈思王植传》)。所谓鹤立企伫,当然是指盼望殷切,把脖子伸得像鹤颈一样长了。英文成语crane one's neck to see说的也是这个动作。
按crane是鹤,作动词用,是指像鹤一样伸长脖子,例如he craned his neck to see over the wall即「他伸长脖子望过墙头」。
除了crane our necks to see,我们还可以take a gander。按gander是公鹅,但这成语可不是「拿一只公鹅」的意思。鹅和鹤一样,常常伸长脖子看东西,所以,美国俗语就以gander比喻「一看」或「(粗略)检查」,take a gander即「看一看」或「检查一下」,例如:he took another gander at the engine(他再次检查了一下引擎)。