Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

风俗习惯与英语典故(三)136. 魔鬼的辩护士[含全书]

漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)

136. 魔鬼的辩护士

现代中文流行使用直译英文的词语,我们天天听见的「正面」、「负面」都是例子。另一个恶例是「魔鬼的辩护士」(devil's advocate)。这个词,很多人都误以为是指替土匪流氓骗子等等辩护的无赖。戏子汪明荃曾说中共囚禁魏京生是合法的,就有人叫这位婆婆做「魔鬼的辩护士」,殊不知devil's advocate完全不是那个意思。

按从前天主教中枢要追封死者做圣徒,会先开庭辩论。辩论时,罗马教庭指定的一名「上帝辩护士」(god's advocate)负责推崇死者,一名「魔鬼辩护士」(devil's advocate)则负责列举死者的缺点加以反对。追封与否当然要看辩论结果而定了。后来,人们就用devil's advocate一词来说爱抬杠的人,或为了测试计划、论据等而刻意寻其漏洞加以质疑的人,例如:to prepare him for the trial, his lawyer played the devil's advocate and asked him some biting questions(他的律师从对方的角度向他提出了一些尖锐问题,好让他出庭时有所准备)。