漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
115. 穿衣穿到九了
中国人常常用「三」字表示多,例如「三人」可以「成虎」,「三折肱」就可以「为良医」,「一日不见」例「如隔三秋」了。三的三位是九,九当然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸张得无以复加的了。
对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(trinity)的西方人来说,「三」则往往有「完美」涵义。三三当然更是完美得无以复加了。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式(novena),英国伦敦更连那求救电话号码都要是幸运的九九九。总之,up to the nines(到九字)对英国人来说是「十全十美」、「至高无上」的意思了,例如he is honoured up to the nines即「他获得至高的尊崇」。现在,up to the nines这成语一般只和dress一字连用,指「盛装」,例如:he was all dressed up to the nines for the interview(他要参加面试,穿得衣裤笔挺)。