漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
95. 开枪打中自己的脚
宋朝有一个唐垌,他最初支持宰相王安石推行新政,后来恨王安石不给他大官做,于是叫画师画了一幅朝士射鸡图,说要把属鸡的王安石射下来。跟着,他就上疏弹劾王安石,吵得神宗皇帝火起,把他贬了官。唐垌想不到有此一着,忍不住长叹一声:「射落之鸡乃我也!」(《东轩笔录》卷十一)用英文来说,唐垌是shot himself in the foot了。
shoot oneself in the foot直译是「开枪打中了自己的脚」。这成语源自美国,本来是说人笨手笨脚,想开枪打人家,却失手打伤了自己的脚,意思跟「搬起石头打自己的脚」差不多。现在,这个成语常常用来说政治或其他社会著名人物想攻击别人,结果却损害了自己,例如:the senator shot himself in the foot when he called his opponent names, which reflected badly on his political maturity(那个参议员辱骂对手,显得政治上还不成熟。他是搬起石头打自己的脚了)。