Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

风俗习惯与英语典故(三)90. 脚上头下[含全书]

漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)

90. 脚上头下

据说,从前大荒之中有一个神,「人面无臂,两足反属于头上」(《山海经·大荒西经》)。这个双脚倒生在头上的神,可以说是heels over head了。

heel是脚后跟,heels over head即「脚上头下」。这成语大概是源自翻筋斗游戏,从前一般用来比喻「颠倒」或「忙乱」。

读者可能会感到奇怪:今天我们常见的一个英文成语是head over heels(头上脚下),上文为甚么说heels over head呢?原来head over heels是heels over head以讹传讹积非成是的结果,所以,虽然「头上脚下」十分正常,head over heels依然有「颠倒」、「忙乱」的意思。不过,现在人们多数用这成语来说「深深」或「完全」,例如he is head over heels in love with mary即「他爱玛丽爱得神魂颠倒」。