漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
89. 嘴唇做礼拜
「口惠而实不至」,英文则称为lip-service。
按lip-service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人,祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似地背诵祷文,完全不思考祷文含义。后来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用,例如:enchanted by the business opportunities the communists promise them, the western countries only pay lip-service to the cause of democracy in china(西方国家被共产党答应给他们的做生意机会迷住了,只是口头上支持中国民主运动)。