漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
29. 睡乡
据说,中国从前有个睡乡,「其政甚淳,其俗甚均」,是「天下大治」的典范(苏轼《睡乡记》)。西方也有个睡乡,只是那睡乡却有点血腥气味了。
《圣经·创世纪》说,人类始祖亚当、夏娃生了该隐(cain)、埃布尔(abel)两兄弟。该隐妒忌埃布尔赢得上帝青眼,把他杀死了,上帝罚他飘泊到「伊甸东边挪得之地(the land of nod, east of eden)」。按「挪得之地」的希伯来原文是「飘泊之地」的意思,本来和睡觉没有关系;不过,英文音译做nod,而nod字刚巧有「打盹」含义。于是,人们后来就用land of nod一词来戏称「睡乡」,例如:the legislator is off to the land of nod again(那立法局议员又去找周公了)。