漫谈风俗习惯与英语典故|古德明:寻根究底(三)
26. 声多毛少
雷声大雨点小,英文叫做great/much cry and little wool(声多毛少)。究意声多毛少指的是什么呢?
原来这成语源自一出戏剧《戴维与亚比该》(david and abigail)。戏剧说亚比该的丈夫拿八(nabal)曾经把羊按在地上剪毛,魔鬼看见了,也想学他那样剪羊毛,但是,却抓了些猪来按在地上剪,结果把猪弄得杀猪般叫起来,而魔鬼当然剪不到羊毛了。剧中原文是:great cry and little wool, as the devil said when he sheared the hogs(正如魔鬼给猪剪毛的时候说,羊毛没有,叫声却响)。现在,人们往往把这句话略作much/great cry and little wool,例如:our politicians repeatedly pledge to root out corruption, but it is always much cry and little wool(我们的政客常常指天誓日说要根除贪污,可是始终雷声大雨点小)。