blow one’s own trumpet ( 自吹自擂 )
blow one’s own trumpet 字面解作「吹喇叭」,但其实是指某人在向别人炫耀自己、称赞自己,便可说 “ he likes blowing his own trumpet. “
要公开赞扬自己,有时是会怀着某些目的,看这例句: “ he blows his own trumpet on his community services to strive for more votes on the polling day. “ (他公开赞扬自己对社区所做过的工作,是为了在选举日争取更多选票。)
通常,用上这句成语的时候也是带贬意的。
blow one’s horn 与上述的意思均一样,都是解作吹嘘、炫耀。说回正面一点,如果我们想公开赞赏某人,可以用 praise someone publicly (公開),赞赏别人始终也是较自己赞自己好!
相 关 成 语 --- praise the goods one sells
这句成语的字面意思就是指「称赞自己所卖的货物」,亦与 blow one’s own trumpet 的意思十分相近。而中国人所说的俗语「王婆卖瓜,自卖自夸」,也就是这个意思了。
翻 译 练 习
请用「blow one’s own trumpet」把这句 她时常向别人赞扬自己的儿子很聪明。 翻译成英文。
she always blows a trumpet on her son’s cleverness