我们今天要学的习惯用语都有这样一个关键词:shot。shot最普通的解释是开枪射击,然而它用在不同的地方会产生不同的意义。例如在今天要学的第一个习惯用语里,shot这个词的原意是打针。
这个习惯用语是:a shot in the arm。a shot in the arm从字面来看就是在手臂上打一针。我们打针也许是为了补充营养增强体质,更可能是防病治病。总之,a shot in the arm都是为了增进健康的。但是习惯用语a shot in the arm却是作比喻的。我们听个例子来领会它的意思。
例句-1:during the business recession in 2001 the federal reserve board lowered the basic interest rate almost every month or so to make it easier to borrow money and thus give the economy a needed shot in the arm.
他说:在 2001年工商业衰退期间,联邦储备委员会差不多每个月都降低一次基本利率,以便于借款,以此促使经济复苏。
利率降低,贷款人能少付利息,有利于企业的运转,因而可能重振衰退的经济,所以这段话里a needed shot in the arm用来比喻促使经济恢复元气的必要手段,a shot in the arm可以指刺激增长的因素,也可以用来指振奋人心的因素,例如在这句话里:
例句-2:to this lonely soldier serving overseas, a letter from his wife is a welcome shot in the arm.
他说:妻子的信让这名在海外服役的孤独的军人精神振奋。
今天要学的第三个习惯用语是:a shot across the bow。bow可以指船首,a shot across the bow原来是海军的专用语,通用了两百来年了。它指军舰对可疑船只发炮,落到贴近那条船的船首作为警告,命令这艘船停止前进。要是它不服从命令,那么军舰就会直接向它开火了。在近十来年来,这个古老的军用术语被借用到其他地方,尤其流行于政界或工商界。
我们听个例子来体会它的比喻意义吧。这段话说的是国会里近来就刺激经济复苏的一项议案所发生的斗争。民主党和入主白宫的共和党对这项议案中的某些措施有意见分歧,而那些措施正是共和党人总统想要施行的。
例句-4:before the final vote several prominent democrats fired a shot across the bow of the white house warning the administration it wouldn't get the votes to pass the bill before adjournment unless it included more of what their party wanted.
他说:在进行最后表决以前,几名首要的民主党人警告白宫:除非行政当局把民主党的要求也包括在这项议案里,政府不可能在国会休会前得到通过这项议案所需要的票数。
显然这段话里的a shot across the bow意思是发出警告。