英语地道习语:wild cards小党派的候选人
我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。
这位消息灵通人士说,这个问题难以回答,因为很难预测这位工会领导人的行动,而且他很容易发怒。这位消息灵通人士答复记者的原话是这样的: he's more than a wild card; he's a loose cannon!
注意他的话里用了两个习惯用语。第一个是:wild card。 card这里是指扑克牌,打扑克的时候, a wild card原来是指可以由庄家在发牌前命定的百搭牌。
例如他可以说:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一张牌来用,出奇制胜,让对手防不胜防。
这种令人难以预料的wild card使玩儿扑克的人觉得更兴奋刺激,而美国人随着年月的推移也逐渐把wild card推广应用到生活的各方各面。
这时候wild card当然就不是一张纸牌了。比方说在美国大选年间,一些次要的小党往往被称作wild cards。
例句-1: the minor party candidates can't win, but they are wild cards. if the election is close they might take enough votes away from mr. bush or mr. gore to help the other one win.
他说:小党的候选人没有可能赢得竞选胜利,但是他们对选举结果的影响却难以预计。如果小布什和戈尔之间的得票数目相当, 那么小党候选人就可能从他们俩人中的某一个人那里夺走相当数量的选票,从而帮助另一个人赢得胜利。
从这个例子可见小党的候选人成本人事不足,却败他人事有余。他们本人虽然得不到足够的票数当选,但是他们分走的票数却能让某一位主要候选人落选。
不过他们究竟会从哪一个手上夺去多少票数以致造成他的败选却都是无法预计的事情,所以说那些小党的候选人是wild cards, 也就是说那些人没有办法按常规推理来预测他们的作用。这就是wild cards这个习惯用语的意思。