英语地道习语:bury/dig up the hatchet再度开战
总统候选人之间的明争暗斗是不会永无休止地继续下去的,尽管有些选民会觉得这场选战似乎长得没完没了实在令人腻烦,然而美国政坛的传统规矩是一旦选票点算完毕,这场持久战中的胜利者和失败者就得: bury the hatchet。 大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它称为 tomahawk, 也就是战斧。那是一种手中操持的武器。
印第安人有一种风俗: 在两个部落间的仗打完后,得胜的一方和打败的一方得聚在一起,把一把战斧埋到地下去, 以表示他们之间的战事已了,从此和平相处了。
在十八世纪五十年代的时候,bury the hatchet成了美国人应用在日常生活各方面的习惯用语,用来描述结束战斗、争执、或者纠纷, 并采取象征性的举动以显示言归于好的诚意。
两百多年来bury the hatchet这个习惯用语已经牢牢扎根在美国人的语言中,在描述大选的时候这个习惯用语也时常会出现。
在2000年的大选中, 要是两位主要候选人戈尔和小布什遵守习俗惯例的话, 一旦选战尘埃落定,他们立刻会有什么举措?
例句:when the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他说:在结束了充满党派色彩的演讲和叫嚣之后,败选的人会向胜利者致电祝贺,而胜利者也会对失败者及其开展的竞选运动表示赞赏。这样做是为了相互表达休战言和的意愿。
从这个例子可见bury the hatchet是作休战言和的表示。那么这把埋下去的战斧会一直埋藏在地下吗?难说!既然埋斧子的人知道它埋在哪儿,在政治烽火又起的时候难免会把它再挖掘出来。听听这句话:
例句:it's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
这句话说:两党在下一轮的政治斗争中极可能会再度开战, 既然他们都清楚当初言和的基础在哪儿。
这里又有一个相关的习惯用语:dig up the hatchet, 意思是再度开战, 重新展开斗争。