英语地道习语:step up to the plate着手开始某项工作
今天继续讲在大选期间新闻界常用来报道选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的习惯用语来自棒球赛。它就是: step up to the plate。
我们这个节目的老朋友可能记得以前曾经学过这个习惯用语,然而这是个盛传不衰的习惯用语;在2000年的大选中新闻工作者还时时用到它, 所以今天我们要再次说说这个习惯用语, 看它近来如何为新闻报导的语言增添色彩。
棒球场的形状是个大菱形。这个菱形底下的那个角是整个棒球赛的中心:本垒。在本垒的位置上有一块每边长十四英寸的菱形木板或者橡胶板,称为本垒板。
在step up to the plate这个习惯用语里,plate就是本垒板。当轮到一名球员用击球时,这名球员先得踏上本垒板,也就是step up to the plate。换句话说, step up to the plate,意味着他要开始击球了。
随着年月的流转, step up to the plate被广为流传成了日常用语,在商界和政界都时而会听到。 好,我们听个用在政界的例子,来体会它的含义吧。这是个电台新闻播音员在谈论克林顿总统即将发表一篇重要讲话,以支持本党候选人戈尔当选为下届总统。请大家特别注意他话里的习惯用语step up to the plate:
例句:tomorrow mr. clinton will step up to the plate in san francisco to tell voters that our foreign policy will be in much safer hands if they send vice president gore to the white house.
他说:明天克林顿总统将要在旧金山对选民发表讲话说:如果他们把副总统戈尔选进白宫去的话,美国的外交政策就有了更为稳当的掌舵人。
显然克林顿总统对选民这样说是在着手为戈尔开展助选。这里的习惯用语step up to the plate意思是着手开始某项工作。