英语地道习语:a tough row to hoe面临艰难险阻
我们要学的习惯用语是:a tough row to hoe。 这里的row是指庄稼地里的垄沟。农田里的麦子或者玉米都是整整齐齐地沿着垄沟种的。
hoe作名词的时候指的是农具锄头。它有个长长的把柄底下安着金属的锄刀,但是在这个习惯用语里hoe显然当动词用,意思就是用锄头松土、除草、垦地等。
干过农活的人都清楚手持一把锄头,在一眼望不到尽头的庄稼地上一锄一锄地垦地的活儿有多艰难辛劳,尤其是垦那土质坚硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火热的太阳把土地烤得坚硬无比的时候, 那更是难上加难了。
这也许就是a tough row to hoe这个习惯用语的出典。这一说,你也许已经猜出它的意思来了。
我们看个例子来体会它的确切含义吧。这段话说的是争取美国参议院席位的竞选运动。说话的是某一位参议员候选人的竞选干事。他正在向记者们分析选举形势。
例句:i'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.
恐怕我们的候选人面临艰难险阻,因为他的对手当参议员已经十二年了,而且在选民中享有很高的威望,所以我们面临一场艰苦卓绝的斗争。
他们的竞争对手已经连续担任十二年参议员了。我们知道美国国会参议员的任期是六年,所以他已经连续两次当选,可见他的从政经验丰富,在政界很有影响力;而且这个对手还深得人心,受到选民的爱戴。看来跟这样一个强敌争夺参议院席位是一场艰苦的斗争。所以他说,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他们的候选人面临重重困难。
这个习惯用语的含义就是面临种种艰难险阻。其实这两个习惯用语里的tough这个词还可以用hard,或者rough来代替,意义不变。
例如刚才这位竞选干事最后下了这样的结论: it's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 当然他也可以那样说,意思一样:it's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.
按照词典的说法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已经有175年了。它们都带着古色古香的风味,因为它们是往昔美国生活的写照,当年大部分美国人居住在农场里。
在 1820年的时候百分之七十以上做工的人是务农的。而如今大多数美国人居住在城镇。工作人员中务农的还不到百分之三。对绝大多数美国人说来耕田犁地,以马代步的生活已成为遥远的过去,但是这些带着历史遗风的习惯用语却依然存留在当今美国人的日常谈吐中。